This is nothing of any great consequence, but I just came across Tony's quote from the other thread:
....aaand of course I, as a knowledgeable, erudite American... had no idea what the fuck he was talking about.
I started monkeying around with
Google Translate, seeing if I could somehow translate it into a foreign language or two, then back into English, so it would somehow make sense. Well, that didn't work, but I came up with some funny variations.
So I made an experiment, where I take a rather complex We're Alive-related sentence, run it through five different languages, then bring it back to English to see if this final English translation resembled anything close to the original. Here's what I started with:
Riley told Burt that she had a major crush on Angel,
but Angel got crushed by the tower and became prisoner to Scratch, who killed him.
That then got translated into French...
Riley dit Burt qu'elle avait le béguin majeur sur Angel, mais Angel s'est écrasé par la tour et est devenu prisonnier de Scratch, qui l'a tué.
French to Armenian...
Riley Burt ասաց, որ ինքը մի մեծ երկրպագում Angel է, բայց Angel էր, մանրացված աշտարակի եւ դարձավ գերի զրոյից, որը սպանել նրան.
Armenian to German...
Riley Burt sagte, er sei ein großer Fan von Angel, aber Angel wurde zerkleinert und wurde ein Gefangener der Turm von Grund auf, die ihn getötet.
German to Japanese....
ライリーバートは、彼は天使の大ファンでしたが、天使を粉砕して、彼を殺した地上から塔の囚人、と言いまし た。
Japanese to Punjabi...
ਉਸ ਨੇ BART Riley, ਦੂਤ ਪੀਹ, ਅਤੇ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਜ਼ਮੀਨ ਤੱਕ ਬੁਰਜ ਦੇ, ਉਸ ਦੇ ਦੂਤ, ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਪੱਖਾ ਸੀ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ.
....and finally back to English again:
He BART Riley, angel jigger, and killed him in the tower to the ground,
his messenger, was a big fan of the prisoner said.
Hmmmm.....
Bookmarks